top of page
Adult Students

O MNĚ

Španělsky jsem se chtěla naučit už v 5 letech. Tehdy jsem si přála k Vánocům španělský slovník. Láska ke španělštině mě provází celý život a díky ní jsem si našla cestu nejen do Španělska a do Peru, ale i k dalším jazykům.

 

Jazyk je součástí kultury národa. Koho by nelákalo poznat život jiných lidí? Mám lidi ráda. A tak jsem jsem šla studovat překladatelství a tlumočnictví na Karlově univerzitě. A postupně jsem ke španělštině (a nezbytné angličtině) přidala portugalštinu, francouzštinu a italštinu (poslední dva bohužel moc nevyužívám). Abych se naučila také jiný než románský jazyk, nyní se věnuji turečtině.

 

Ráda spojuju vše, co je mi blízké. Z jazykového koníčku se stalo nejen studium, ale i povolání - a co je lepší než ukazovat ostatním lidem, jak jsou cizí jazyky zábavné? Jsem lektorka španělštiny (neuvěřitelné, ale už od roku 2008!).

 

Bez znalosti vlastní kultury a našeho jazyka by to ale nešlo. Jak bychom mohli poznávat cizí národy, nebo dokonce zprostředkovávat komunikaci mezi dvěma světy, když bychom neznali ten náš? Vystudovala jsem také bohemistiku a následně Učitelství češtiny jako cizího jazyka. Jak správně tušíte, jsem lektorka také češtiny pro cizince. V roce 2020 v Madridu na Lektorátu češtiny na půdě Universidad Complutense.

 

I šíření našeho kulturního dědictví je součástí vzájemného obohacování lidí. Moje kurzy češtiny pro cizince jsou specifické v tom, že je přizpůsobuji studentům tak, abych jim mohla češtinu a život v České republice co nejvíce přiblížit. Vedu kurzy češtiny pro španělsky mluvící studenty (Checo para extranjeros) a kurzy češtiny pro portugalsky mluvící studenty (Checo para portugueses, Tcheco para brasileiros).
 

Ne vždy je čas se cizí jazyk naučit. V těch případech můžete zprostředkování informací také nechat v mých rukou a objednat si mé zprostředkovací či tlumočnické služby. Může se jednat o tlumočení obchodní schůzky či o doprovodné tlumočení (při ceremoniích, pracovních či slavnostních obědech, exkurzích apod.). Zaměřuji se na doprovodné tlumočení na úřadech, při hledání bydlení a překlady z oblasti gastronomie, zemědělství a kultury. V roce 2021 jsem přeložila část knihy Výsadkáři z Československa (Paracaidistas de Checoslovaquia) od kolumbijského autora s českými předky, Eduardo Bechara Navratilova. Také vyšel můj první ucelený literární překlad: Moje vina od Mercedes Ron (v roce 2023 mi vyšel druhý díl Tvoje vina). O tom, jak se mi překládalo se dočtete v rozhovoru pro Radio Praga zde. Ve stejném roce jsem se stala také ambasadorkou Programu podpory českého kulturního dědictví v zahraničí Domu zahraničních služeb. Chcete-li znát o mně profesní detaily, mrkněte spíše na LinkedIn:)

O mně: About Me
bottom of page