top of page

Eva Halanová, česká překladatelka bestsellerové trilogie Viníci


10/05/2023

Para leer el original en español, haz click aquí:

Eva Halanová, la traductora al checo de la exitosa trilogía Culpables

Eva Halanová, překladatelka trilogie Viníci od Mercedes Ronové

Délka audiozáznamu 10:46 (dostupné na odkaze originálního článku ve španělštině)

Foto: Juan Pablo Bertazza, Radio Prague International



Organizátorka akcí, ale také učitelka češtiny a španělštiny, ke svým četným profesím právě přidala roli překladatelky. A nebyla pokřtěna ničím menším než nakladatelským úspěchem: young adult beletrií Culpa mía (Moje vina) od Mercedes Ronové. V tomto rozhovoru Eva Halanová vysvětluje, jak se jí podařilo přeložit řeč teenagerů, a navrhuje zajímavou analogii mezi učením se češtiny a tím, jací jsou místní obyvatelé.


S nápadem přišla takřka zčistajasna její celoživotní kamarádka, která pracuje v nakladatelství. Navrhla jí, aby přeložila do češtiny poměrně krátkou dětskou knížku, a přestože Eva Halanová výzvu neodmítla, netrvalo dlouho a zjistila, že si s dětskou literaturou příliš nerozumí.



„S mým přítelem jsme nedělali nic jiného, než že jsme si povídali o hlavních hrdinech této knihy.“



„Tak když jsme se bavili o té knize, tak mi poslala mail, jestli někoho neznám, nebo jestli Anežka Charvátová nezná nějakého dobrého studenta, že tady je jeden román a já ti ho posílám, abys ho viděla, ale ne pro mě, a já jsem řekla: "No, já vím, že je to trochu delší, ale zdá se mi, že by to mohlo být to, co bych chtěla překládat." A nakonec jsem ji přesvědčila.“


Tou knihou nebylo nic jiného než Culpa mía (Moje vina), první díl trilogie Culpables (Viníci), která způsobila revoluci na platformě Wattpad, kde se jí prodalo přes sto tisíc výtisků, a vypráví příběh Noah, teenagerky, která musí opustit své město, přítele a přátele a přestěhovat se do sídla manžela své matky, kde se nakonec seznámí s Nickem, mladíkem, který není tak vzorný, jak se na první pohled zdá. Halanová říká, že ji na knize zaujal jednak její současný jazyk, jednak způsob, jakým vypráví o citových vazbách dospívajících. Zaujalo ji také to, že jde o první knihu mladé autorky, o níž dosud téměř nic nevěděla.


„Hledala jsem na internetu, viděla jsem, že má úspěch ve Španělsku a v některých latinskoamerických zemích, protože autorka je argentinského původu, i když má španělské občanství.“


První kniha přeložená do češtiny | Foto: Wattpad



Při čtení měla Halanová pocit, že jde o velmi filmový příběh, a krátce nato se podle románu začal natáčet film, který má mít premiéru v červnu. Halanová také vysvětluje, že jazyk mladistvých, který ji od začátku zaujal, se stal jednou z hlavních překážek při překladu: ani ne tak proto, že by jí dělalo potíže porozumět výrazům ve španělštině, ale spíše proto, že nebylo vůbec snadné najít ekvivalentní tvary v češtině. V tomto smyslu prozrazuje, že obzvlášť obtížné byly sexuální scény, protože to, co se ve španělštině obvykle říká přímo, může podle ní v češtině znít velmi nemístně.


„Nemohla jsem najít rovnováhu mezi mladistvým, neformálním jazykem a tím, že je to kniha, a proto nemůže být příliš vulgární nebo příliš neformální, a to byl až do konce největší problém.“



Stejně tak říká, že další velká potíž souvisela s metodickou stránkou; tedy získat disciplínu potřebnou k tomu, aby to dobře dopadlo, protože to byl přece jen její první rozsáhlý překlad a na druhé straně má i jiné práce, takže nebylo snadné najít si na všechno čas.



„Čím víc jsem potřebovala překládat, tím víc práce bylo, protože se věnuji i organizaci eventů a tohle bylo v prosinci, kdy sezóna eventů vrcholí, takže to bylo nejtěžší.“



Světlo na konci tunelu

Každopádně po poměrně dlouhém období napětí a starostí se Eva Halanová postupně našla cestu zpět a vlastně vzpomíná, že už v poslední fázi se začala cítit jistě a hlavně nacházela jakousi odměnu, která sice neměla nic společného se světem knihy, ale také přispěla k tomu, že se jí pracovalo o něco lehčeji.




Trilogía Culpables by Mercedes Ron | Foto: Wattpad Trilogía Culpables by Mercedes Ron



„Hezké na celém procesu bylo, že když mi zbývaly asi dva nebo tři měsíce, které už byly navíc k původnímu termínu, potkala jsem svého současného přítele. On neumí španělsky, i když se to teď rok učí, a já se ho začala ptát na některé věci v češtině, hlavně jestli opravdu znějí česky, protože je velmi společenský a hovorný, a nakonec jsme nedělali nic jiného, než že jsme si povídali o hlavních postavách a dělali si legraci z věcí v našich životech, ale s odkazem na knihu, a to jsme spolu byli teprve měsíc nebo dva.“


Jako uznání za jeho pomoc neváhala Halanová překlad věnovat svému příteli. A zatímco čeká na vydání druhého dílu Culpa tuya (Tvoje vina), už začíná s překladem Culpa nuestra (Naše vina), poslední knihy z trilogie Culpables (Viníci). První kniha vyšla loni v říjnu, a přestože ji podle jejích slov české publikum přijalo dobře, Halanová se nepřestává domnívat, že tento žánr v hispánském světě nefunguje stejně jako u nás.



„Zdá se mi, že ve Španělsku a Latinské Americe je žánr new adult Fiction mnohem populárnější.“


„Zdá se mi, že ve Španělsku a Latinské Americe je tento žánr zvaný new adult mnohem populárnější a teoreticky je určen lidem ve věku od osmnácti do šestadvaceti let. V Česku ho čtou ženy, především ty mladší osmnácti let, ale i některé pětatřicátnice.“




Na druhou stranu chápe, že ačkoli první kniha obsahuje, zejména na začátku, typické prvky amerického filmu, jako jsou rvačky, automobilové závody a spousta adrenalinu, závěr ji prý překvapil tím, jak se autorovi podařilo ukázat, jak minulost lidí může ovlivnit jejich současnost. Halanová je totiž přesvědčena, že zvrat v posledních kapitolách může změnit vnímání knihy a dokonce změnit názor těch, kteří se domnívají, že tento žánr kumuluje všednosti.




Jazyky a falešní přátelé

Eva Halanová se kromě překládání a organizování akcí věnuje také výuce španělštiny pro Čechy a češtiny pro španělsky mluvící, což jí dává výsadní postavení pro reflexi obou jazyků. V tomto smyslu chápe, že je poměrně snadné naučit se zcela základní španělštinu, ale už ne tak snadné získat vysokou úroveň, zatímco čeština je často poměrně obtížná už od první lekce. V tomto smyslu nachází určitý vztah mezi těmito dvěma jazyky a tím, co by do jisté míry odpovídalo způsobu fungování některých jejich mluvčích.


Eva Halanová | Foto: Juan Pablo Bertazza, Radio Prague International



„S Čechem na začátku potřebujete čas, abyste se začali víc bavit a mluvili o hlubších věcech, k navázání přátelství potřebujete trpělivost a poznat toho člověka, ale pak, když je to váš přítel, tak vám pomůže se vším, co potřebujete; zatímco ve Španělsku to může vypadat, že se spřátelíte od první chvíle, ale pak, když jde o něco vážnějšího, si nemůžete být tak jistí, že vás ten člověk opravdu podpoří.“



Podle zkušeností z výuky Halanová říká, že pro Hispánce je v češtině nejtěžší pochopit pojem pády, tedy různé koncovky, které každé slovo získává podle svého místa ve větě, a samozřejmě je správně aplikovat při mluvení. Abyste při této snaze neklesali na mysli, doporučuje mít hodně trpělivosti a ujišťuje, že z dlouhodobého hlediska se nakonec námaha vyplatí. Koneckonců nejde jen o to naučit se gramatiku, ale také v určitém okamžiku pochopit český způsob myšlení.






Autor: Mgr. Juan Pablo Bertazza

Španělský originál:

https://espanol.radio.cz/eva-halanova-la-traductora-al-checo-de-la-exitosa-trilogia-culpables-8782622

37 zobrazení0 komentářů

Nejnovější příspěvky

Zobrazit vše
Příspěvek: Blog2_Post
bottom of page